Share |

вторник, 9 января 2018 г.

Корпоративная культура Facebook, Amazon и Apple в описании вакансий






Перевод статьи For an inside look at Facebook, Amazon, and Apple, scrutinize something most people overlook: the words used in their job postings в рамках нашего  проекта переводы статей по hr-аналитике на английском. Автор - Mark Abadi, он вообще ни разу не HR аналитик, а просто чувак, который пишет на темы аналитики.
Теперь готов поспорить, что наш ХХ.ру непременно порадует рынок аналогичной аналитикой. за неимением своих идей, как говорицца
Перевод выполнила Дарья Ворожейкина (ссылка на профиль в Линкедине), временно не работает. Выпускница ВШЭ, работала HR аналитиком, внедряла корпоротивную облачную HR систему,  разрабатывала инструменты оценки персонала, работала с крупными госкомпаниями как сбербанк, Росатом, ржд, так и средним бизнесом в сфере программного обеспечения а также медицины. Дарья выполнила потрясающую работу: это ответственно - вот так копаться в терминах. Готов рекомендовать Дарью.
Итак, 

Корпоративная культура Facebook, Amazon и Apple в описании вакансий

  • Формулировки, которые компании выбирают для описания своих вакансий могут многое рассказать об их корпоративной культуре.
  • В Amazon, например, чаще чем в других компаниях используют слова «маниакальный» (“maniacal”) (Используется в позитивной коннотации как приверженный, увлеченный - прим. переводчика) и «динамичная» среда» (“fast-paced environment”).
  • Некоторые слова неумышленно могут быть более привлекательны для соискателей мужского или женского пола. 
Одним из самых сложных критериев при выборе работы является понимание того впишитесь ли вы в корпоративную культуру.
Зачастую, помимо отзывов на работных сайтах, таких как Glassdoor, у Вас нет бывает представления о корпоративной культуре компании прежде чем Вы не окажитесь в ее офисе.
Оказывается, само описание позиции может дать Вам понять какова культура компании на самом деле.
Это выяснили в компании-стартапе по анализу текстов Textio проанализировав 25,000 размещенных вакансий от высокотехнологичных компаний таких как Amazon, Facebook, Apple и Google.
Согласно компании Textio, компании, работающие в одной отрасли, использовали уникальные речевые конструкции присущие только ей. 
В Amazon к примеру, в 33 раза чаще использовали слово «феноменально»  (сленг от англ.“wickedly ” - чаще используется в сочетании «wickedly smart” – феноменально умный - прим переводчика ) в описании своих вакансий чем следующая компания в рейтинге по частоте упоминанию этого слова. Другими отличительными словами Amazon также являлись «динамичная среда» (“fast-paced environment”) и «маниакальный» ("maniacal”).
В Facebook чаще чем в других компаниях использовали слова «наша семья» (“our family”), «безжалостно» (“ruthlessly,”) и «сторителлинг»  (“storytelling”).
Отличительными словами компании Netflix были «отсеивать» («weed out»), «взять быка за рога» («bull by the horns») и «дисциплинированный» (“disciplined,”). В то время как в Twitter использовались слова «фанат своего дела» (“nerd”), «страсть к обучению» (“passion for learning”) и «широкие перспективы» (“diverse perspectives”).

Корпоративная культура Facebook, Amazon и Apple в описании вакансий
В нескольких случаях слова, которые встречались особенно часто в описаниях вакансий, могли дать достаточное ясное представление о корпоративном духе. 
«Это не просто совпадение, что одни и те же формулировки используются в тысяче на первый взгляд несвязных объявлениях» пишет CEO Textio Киран Снайдер в своем блоге.
«Тысячи людей в больших организациях не случайно используют одни и те же слова» -, говорит она. «Повторяющиеся речевые конструкции, которые Ваша компания использует для описания вакансий показывают, что действительно ценят в компании».
Язык используемый в описании вакансии может влиять на то, кто на них откликается.
Исследование 2011 года показало, что компании неумышленно могут привлекать больше соискателей мужского пола, чем женского если содержат слова с гендерным подтекстом (см. на эту тему интерессное исследование Andrew Marrit Неосознанная предвзятость? Использование аналитики текста для понимания гендерных различий в оценке эффективности работы. А у меня есть свое, небольшое исследование на эту тему - см. Типология специалистов e-learning - прим. Эдуарда Бабушкина).
Такие слова как «агрессивный», (“aggressive”), «конкурентноспособный» (“competitive”) и «индивидуалистический» (“individual”) являются кодовыми словами для мужского пола и более привлекательны для мужчин соискателей. Слова «создающий» (“builder”), «кооперирующийся» (“cooperative”) и «понимающий» (“understanding”) -  кодовые слова для лиц женского пола и больше привлекают женщин при отклике на вакансию.
«Организации тратят значительное время и бюджеты на выстраивание бренда работодателя», - пишет Снайдер. «Но как бы Вы не пытались исказить истинную корпоративную культуру, правда будет видна в языке, которые ваши сотрудники используют при общении, особенно когда вся компания использует одни и те же слова».


__________________________________________________________
На этом все, читайте нас в фейсбуке и телеграмме




Комментариев нет:

Отправить комментарий

Популярные сообщения

п