Share |

пятница, 18 октября 2013 г.

Еще один эффективный инструмент неформального обучения

Пост навеян моей работой над переводом Кейс-стади Управления Талантами от Facebook. Часть 1. У нас во многих компаниях обучение иностранному языку является преференцией, бонусом работникам, но не формой обучения, согласны? Ибо, если бы это было формой обучения, то более эффективным способом обучения иностранному языку был бы метод переводов профессиональных статей. Как у аспирантов.
Я, несмотря на свою занятость, нахожу время на то, чтобы «ручками» делать переводы с западных сайтов. Вчера задумался, а почему мне это важно? И решил в качестве поста оформить мысли, что дает мне перевод. Я считаю переводы профессиональных тестов очень эффективным инструментом неформального обучения.
5 причин о важности самостоятельного перевода западных текстов


  1. Собственно изучение английского языка. Увеличение словарного запаса, новые выражения, формулировки и т.п.. При этом нанятый преподаватель не сможет дать вам той актуальной информации об используемых словах и выражениях, поскольку он – преподаватель – не является спецом в вашей профессиональной области
  2. Получение профессиональных знаний. Несмотря на то, что на западе % дерьма не меньше, чем в России, но есть ресурсы, которые дают действительно сильные профессиональные знания, поэтому переводы действительно несут в себе уникальные знания, но нужно просто уметь находить высокопрофессиональные сайты и, главное, уметь отличать профессиональное от дерьма, из чего возникает
  3. Проактивная позиция в поиске переводов. Если вы руководитель или специалист отдела обучения, то помните, что принципиально важно, чтобы не вы давали готовые ссылки для переводов вашим работникам, а чтобы они сами находили интересные ресурсы и интересные тексты. Это часто отнимает не меньше времени, чем сам перевод, но заставляет включать мозги и анализ.
  4. Умение выражать свои мысли. Да, переводы, обогащают наш язык (русский язык), вооружают нас образами, развивают вербальный интеллект (пишу несмотря на то, что интеллект принято считать достаточно стабильной характеристикой, не склонной к развитию) и, в конечном итоге вы развиваете в себе презентационные скилсы. И этот способ развития навыков презентации, ИМХО, гораздо эффективней посещения лекций одного звездобола.
  5. Управление знаниями. Переводы – это качественный уникальный контент. И этот контент, который, ИМХО, будет привлекать потенциальных клиентов, кандидатов, партнеров и т.п… Эти знания можно использовать для обучения вновь принятых, для использования для корпоративного обучения и т.п…

Допишите свои варианты?
И знаете ли вы примеры компаний, где принято использовать переводы в качестве такого инструмента неформального обучения?

Деловое предложение

Если вы HR, то вы можете делать переводы для нашего сайта, а я готов даже оплачивать вам их, если они, переводы,  1) уникальны; 2) не страдают явными грамматическими и стилистическими ошибками. И уверен, что в итоге вы получаете больше в качестве способа обучения.

1 комментарий:

  1. Всё верно, самостоятельный поиск статей для перевода (знаю по себе) даст гораздо больше, чем перевод скучных статей на заданную тему, выданный Вам на руки. Даже если текст технический, всегда можно найти в сети интересный англоязычный материал и с удовольствием перевести его -польза налицо

    ОтветитьУдалить

рек